Используя этот сайт, вы соглашаетесь на использование и обработку ваших персональных данных.
Подробнее.
Полная контактная информация доступна бесплатно только зарегистрированным пользователям
Родился:
12.01.1956 (69 лет)
Пол: Мужской
Место жительства: Балаково, Саратовская область
Удаленный переводчик
Профессиональный опыт и навыки
Мой опыт.• Внешнеэкономическая деятельность, переводы. Имею опыт работы с иностранными партнерами, например, с атомными станциями Biblis (Германия), Ringhals (Швеция), Goesgen (Швейцария), компаниями Siemens, Uhde и Waeschle (Германия), CLEIA (Франция), MAIC (Испания), S-3 Technologies (США); Неоднократно выезжал в длительные деловые командировки в эти страны.
• Владею терминологией в областях техники, технологии, экономики, финансов, поставок, договорной деятельности, электроэнергетики (в том числе АЭС), механики, строительства, Medicine, IT, ремонта оборудования, нефтехимической промышленности, юриспруденции (в том числе контракты), сельского хозяйства, работы с персоналом и проч.
• В активе также переписка и ведение переговоров.
• В течение 11 лет был личным переводчиком директора АЭС. Вел переписку с организациями, эксплуатирующими АЭС.
Примеры:
- устные и письменные переводы при поставках, монтаже и пуске в эксплуатацию оборудования для ПАО «Балаковорезинотехника» (партнеры: компании Uhde, Waeschle, Pirelli);
- устные и письменные переводы по вопросам организации сотрудничества с атомными станциями Германии, Швеции, Швейцарии, США (обмен опытом в проведении планово-предупредительных ремонтов, социально-психологического обеспечения, организации труда, эргономики, медицинского обслуживания);
- переговоры, подготовка и перевод документации по строительству тренажера для нужд АЭС (партнер – компания S 3 Technologies, США);
- подготовка и перевод документации по теме «Строительство завода по производству пеностекла» (бизнес-план, презентация, ТЭО; партнер – компания DigiMAX, США);
- подготовка и перевод документации по теме «Строительство завода по производству клинкерного кирпича» (бизнес-план, презентация, ТЭО; партнер – компания DigiMAX, США);
- подготовка и перевод документации по программе агропромышленных проектов Института экономических стратегий РАН.
Владею навыками работы с соответствующим программным обеспечением.
Основное образование
Саратовский государственный университет, романо-германская филология. МГУ, прикладная социология. Академия народного хозяйства при Правительстве РФ, экономика и управление. Имею классный чин «Действительный государственный советник III класса».
Дополнительное образование. Повышение квалификации, курсы
Конференции: Германия (обмен опытом в области энергетики, немецкий язык), Швеция (человеческий фактор, английский язык), Швейцария (обмен опытом в области ремонта оборудования АЭС, немецкий язык), США (поставки оборудования для тренажера АЭС, английский язык), Великобритания (совершенствование английского языка в Bromley School of English). Изучение в процессе работы со специалистами фирмы Pirelli - итальянский язык. Самостоятельное изучение: чешский, словацкий языки
Знания и навыки
Переводчик, экономист, социолог
Английский, немецкий - в совершенстве, итальянский, чешский, словацкий - читаю и перевожу со словарем. —